Traditional folk music, when incorporated into some newer language or format, still is traditional, and therefore should remain public domain. "Wild Mountain Thyme" was first recorded by McPeake's nephew, also named Francis McPeake, in 1957 for the BBC series While Francis McPeake holds the copyright to the song, it is generally believed that rather than writing the song, he arranged an existing travelling folk version and popularised the song as his father's. Let us journey thegither Unless there is evidence that McPeake was a supercentenarian when he performed on the BBC, the conclusion is simple arithmetic.See also pp.182-185 of It was published at Falkirk in 1814, together with Compare the alleged copyrighted version with the recordings of The modern version is a virtual copy in every way but the Gaelic accent and the Old Scottish words. Others suggest the melody is based on an old Scottish traditional tune 'The Three Carls o' Buchanan".

is a Scottish folk song.The lyrics and melody are a variant of the song "The Braes of Balquhither" by Scottish poet Robert Tannahill (1774–1810) and Scottish composer Robert Archibald Smith (1780–1829), but were adapted by Belfast musician Francis McPeake (1885–1971) into "Wild Mountain Thyme… Wild Mountain Thyme is a short novel by British author Rosamunde Pilcher and is one of three books in my Omnibus. ( I can post scans of the actual published work here, if permitted!) On the braes o' Balquhidder sort form. It seems I can not log in, so I guess you will just have to consider my words without knowing my identity.

Corporations and agents and managers make millions off copyrights, and sometimes the artist gets some of that. There is no need for wp:OR or even wp:IAR to support this blindingly … On the night breeze is swellin' Being no student of history she had never understood the Gaelic words and had simply substuited the corresponding English word. 'Mang the bonnie bloomin' heather the two songs don't exactly … Wi' the light liltin' chorus And return wi' their spoils Although, contrary to … "The Braes of Balquhidder", "The Flowers of Peace", "Will You Go, Lassie, Go?" As the storm rattles o'er us

An' the wild mountain thyme For instance, there is the laughable "copyright" claim to "Sweet Home Chicago" granted in the sixties I believe, a full fifties years after being public domain and recorded as "Sweet Home Kokomo". O the summer time has come And the trees are sweetly bloomin' And the wild mountain thyme Grows around the bloomin' heather Will ye go Songs got passed from town to town and a hundred years later there were many local variants. "The Braes of Balquhidder", "The Flowers of Peace", "Will You Go, Lassie, Go?" And the roar o' the linn General CommentI haven't heard the Byrds version of this song but I have … And we'll all go together To pull wild mountain thyme All around the blooming heather, Will you go, lassie, go? ("Caller Herrin" is one of his better known compositions, also set to a traditional air, "The Cameronian Rant"). 'Mang the braes o' Balquhidder Music evolves, naturally. Chorus And we'll all go together, To pull wild mountain thyme… Thank you to whoever fixed this page. View by: Highest Rated; Most Recent; Oldest First-1. I suppose this is exactly why Wiki is rightly regarded as such an untrustworthy source. In an 1854 publication, George Farquhar Graham notes that Tannahill's song was set to the air "Bochuiddar" (Balquidder), as found in Captain Simon Fraser's McPeake is said to have dedicated the song to his first wife, but his son wrote an additional verse in order to celebrate his father's remarriage. Appeared in R.A. Smith's "Scottish Minstrel" (1821 - 1824) and "Scottish Songs," c. 1850, ed. Wild Mountain Thyme by The Clancy Brothers and Will Ye Go Lassie Go by The High Kings. I think that when copyrights are extended past the death of the creator, that work must become part of mankind's common heritage. Lyrics begin: Oh the summertime is coming and the trees are sweetly blooming. "Wild Mountain Thyme" (tradional/Frank McPeake) a.k.a. All published contemporary versions of his music are sans copyright. And as a side note, the term "lassie", meaning a girl/young woman is not used at all in Ireland, being purely a Scots or more correctly, a "Lallans" (Lowland Scots) word! Lichtly bounding thegither Tannahill's melody is probably an earlier traditional air - he followed Robert Burns' interest in collecting and adapting traditional songs, and indeed he seems to have based this one on an even earlier song "The Braes o' Bowhether" - there is no evidence or local tradition that Tannahill ever actually visted Balquidder or indeed anywhere else in the Highlands !